ژاپن درصدد بهبود خدمات ترجمه برای المپیک 2020

مترجم: آمنه نوبختی 

پنج سال تا المپیک 2020 توکیو مانده است، اما ژاپن جهت آمادگی برای این رویداد بزرگ هیچ فرصتی را از دست نمی­دهد. با توجه به پیش­بینی افزایش قابل توجه توریست در این کشور، هم اکنون خدمات ترجمه بسیاری تهیه و تدوین شده است.



سال گذشته، ان. تی. تی. دوکومو، اپراتور برجسته تلفن همراه در این کشور برنامه کاربردی ترجمه آی. اسپیک (Ispeak) را به بازار معرفی و عرضه نمود که قادر به ترجمه همزمان زبان گفتار ژاپنی به انگلیسی و برعکس می­باشد. این برنامه یا اپلیکشین قادر به ترجمه دیگر زبان­ها از جمله چینی، فرانسوی، آلمانی و تایلندی نیز می­باشد. همچنین برنامه کاربردی دیگری به نام وویس ترافوریو (VoiceTra4U) نیز در در بازار موجود است که قابلیت ترجمه ژاپنی به زبان­های بیگانه­ همچون اردو، سینهالی و غیره را داراست. این برنامه توسط مؤسسه ملی فناوری اطلاعات و ارتباطات در توکیو عرضه شده است. ماشین­های ترجمه بلادرنگ (Real time translation machines) ممکن است از نظر دستوری همیشه کامل و درست نباشند، اما به قدر کفایت جهت برقراری ارتباطات ساده مفید می­باشند.

البته ماشین­های ترجمه هرگز جایگزین مترجم انسانی متخصص نخواهند شد بلکه به یاری آنها خواهند شتافت و کار آنها را تکمیل خواهند نمود. به علاوه، دولت ژاپن در حال آموزش مترجمان شفاهی برای ورزشکاران و مسافران خارجی و ایجاد مرکز تماس چندزبانه رایگان جهت استفاده هتل­ها، رستوران­ها و رانندگان تاکسی است تا بدین وسیله عنصر انسانی را به خدمات خود اضافه کند. همچنین دولت ژاپن درصدد تجهیز اتوبوس­های عمومی به صفحه نمایشگرهای چندزبانه تا پایان سال مالی 2016 و افزودن ترجمه انگلیسی علائم در خیابان­ها تا پایان سال 2020 می­باشد.

در حقیقت دولت ژاپن با یک تیر دو هدف را نشانه­ گرفته است. هدف کوتاه مدت یویچی ماسوزوئی استاندارد توکیو این است که «بهترین» المپیک و پارالمپیک را برگزار نماید و هدف بلندمدت دولت افزایش تعداد مسافران و توریست­های ورودی به کشور از 13 میلیون نفر در سال 2014 به 20 میلیون نفر در سال 2020 می­باشد. بنابراین اگر در آینده نزدیک قصد سفر به ژاپن را دارید، امیدواریم این اطلاعات ذهن شما را آسوده خاطر کرده باشد. امروزه با وجود خدمات متعدد ترجمه دلیلی برای سفر نکردن به دوردنیا وجود ندارد.

 

 منبع: وبلاگ سی سافت

پرینت ایمیل